『ベトナム:人気のベトナム語スラング』
どの時代にも’流行り言葉’、スラングは存在するが、それは日本だけでなくベトナムにおいても同じである。
ここでは、今のベトナムの若者がよく使う、一番“ホット”なスラングを紹介する。
*Hem*
ベトナム語の“không”と同じ意味で使われる。ベトナムの若者にとって“hem“のほうが可愛いく聞こえるという。
例)Tối nay đi ăn gì không? → Tối nay đi ăn gì hem? 今夜、食事に出かけませんか?
*Gấu*
“gấu”(クマ)と聞くと、以前はヨーロッパやアジア、北アメリカの寒い地域に住む、厚い毛皮を持つ大型の哺乳類だと誰もが思っていた。しかし今は“gấu”は別の意味を持っている。恋人を意味し、恋人(主に女性)に呼びかける際にも使われる。
例) Bạn đã có gấu chưa? 恋人はいますか?
Gấu ơi, em đang làm gì vậy ハニー、何をしているの?
*Gato*
“gato”はケーキの名前のように聞こえるが、嫉妬心や妬みを表すときに使われる。
例)Bớt GATO với người khác sẽ khiến bạn tốt hơn 他の人を妬まなければ、あなたはもっと良くなる
*Trẻ trâu*
子供のように振る舞ったり、気取ったりするのが好きで、他の人の注意を引くために行動をする人を指す(否定的な行動、言葉、考えで)。
例)Nó cư xử như một đứa trẻ trâu 頭の悪い子供のように振る舞う
*Vãi*
ベトナム語で“vãi”は名詞であり動詞でもある。名詞の場合は仏塔に通う中年の女性を指し、動詞の場合は何かをこぼすという意味で使用される。
しかしベトナムの若者は動詞や形容詞を強調するために使用する。
例)ngon vãi とても美味しい
sợ vãi すごく怖い
参照:Tiếng Việt online